Diversity

#abstract, #abstrait, #acrylique, #contemporaryart, #mixedmedia, #sculpture

« Diversity » est née d’une pierre ramassée dans une carrière de grève pendant mon adolescence, il y a… longtemps. Mais ce n’est pas n’importe quel type de pierre, puisque ce bloc de calcaire est un fossile d’empreinte d’animal, probablement d’un mammouth, selon un paléontologue.

Je l’avais peinte une première fois pendant mes études d’art, puis égarée au fil des ans et des déménagements, avant de la retrouver il y a peu, très abimée. J’ai donc décidé de la restaurer et de la repeindre dans ses couleurs d’origine, pour vous la présenter à nouveau.

Comme son nom l’indique elle symbolise pour moi la diversité de l’humanité, avec ce qu’elle a de merveilleux, comme de détestable, posée sur un socle commun, notre monde.

« Diversity » est disponible au prix de 1200 €


“Diversity” was born from a stone picked up in a quarry during my adolescence, a long time ago. But it’s not just any type of stone, since this limestone block is a fossil of an animal footprint, probably from a mammoth, according to a paleontologist.

I painted it for the first time during my art studies, then lost it over the years and moves, before finding it recently, very damaged. So I decided to restore it and repaint it in its original colors, to present it to you again.

As its name indicates, for me it symbolizes the diversity of humanity, with its marvelous and detestable aspects, placed on a common base, our world.

« Diversity » is available for 1200 €

Unser Erbe / notre héritage / our heritage

#contemporaryart, #mixedmedia, #sculpture, Figuratif, History / histoire

Je suis franco/allemand, et mes deux familles ont été marquées dans leur chair et leur esprit par les deux derniers conflits mondiaux.

Avec «Unser Erbe» j’évoque ces guerres successives, leurs atrocités et leurs cicatrices, mais aussi la réconciliation franco/allemande, qui est à la base de la fondation européenne et de notre Union actuelle.

Mais au-delà, cela m’a amené à mesurer la capacité de l’homme à pardonner les crimes les plus abjects, et à construire la paix.

Cette sculpture est symbolique jusque dans la matière dont elle est faite, puisque sa base est constituée d’un authentique éclat d’obus provenant du champ de bataille du « Chemin des dames », dans le département de l’Aisne, où une des plus violentes batailles de la 1ère guerre mondiale eut lieu en 1917, et au cours de laquelle mes deux grands-pères, Hans et Henri, âgés de 18 et 19 ans, ont combattu, chacun du côté opposé.

Quant au choix de la photo, entre celles de la rencontre à Reims,  entre les présidents De Gaulle et Adenauer en 1962, et celle de François Mitterrand et Helmut Kohl à Verdun en 1994 c’est la dernière qui a le plus parlé à mon cœur.

Mitterrand à dit à son sujet : « Instinctivement, je me suis tourné vers lui, je lui ai tendu la main. Sa main est venue en même temps »

Comme évoqué plus haut, la pièce principale est un authentique morceau d’un obus éclaté, comme il s’en trouve encore aujourd’hui par milliers sur le champ de bataille. Le tissu rayé symbolise l’horreur des camps de concentration et porte à la fois l’étoile jaune et le triangle rouge des prisonniers politiques français. Le fil de fer barbelé représente l’oppression de tous les peules d’Europe et les débris les destructions et les souffrances des populations civiles.


Ich bin Deutsch-Französisch und meine beiden Familien wurden in Fleisch und Geist von den letzten beiden Weltkonflikten gezeichnet.


Mit „Unser Erbe“ erwähne ich diese aufeinanderfolgenden Kriege, ihre Gräueltaten und ihre Narben, aber auch die deutsch-französische Versöhnung, die die Grundlage der europäischen Gründung und unserer gegenwärtigen Union bildet.


Aber darüber hinaus führte es mich dazu, die Fähigkeit des Menschen zu messen, die schlimmsten Verbrechen zu vergeben und Frieden aufzubauen.


Diese Skulptur ist schon durch das Material, aus dem sie gefertigt ist, symbolisch, denn ihre Basis besteht aus einem authentischen Granatsplitter vom Schlachtfeld „Chemin des Dames“ im Département Aisne, wo Im Jahr 1917 eine der heftigsten Schlachten des Ersten Weltkrieges stattfand, in dem meine beiden Großväter Hans und Henri, 18 und 19 Jahre alt, jeweils auf der gegenüberliegenden Seite kämpften.


Was die Wahl des Fotos angeht, zwischen denen des Treffens in Reims zwischen den Präsidenten De Gaulle und Adenauer im Jahr 1962 und dem von François Mitterrand und Helmut Kohl in Verdun im Jahr 1994, ist es das letzte, das mir am meisten zu Herzen ging.


Mitterrand sagte über ihn: „Instinktiv drehte ich mich zu ihm um und streckte meine Hand aus. Seine Hand kam gleichzeitig

Wie oben erwähnt, handelt es sich bei dem Hauptstück um einen authentischen Splitter einer explodierten Granate, wie sie auch heute noch zu Tausenden auf dem Schlachtfeld zu finden sind. Der gestreifte Stoff symbolisiert den Schrecken der Konzentrationslager und trägt sowohl den gelben Stern als auch das rote Dreieck französischer politischer Gefangener. Der Stacheldraht steht für die Unterdrückung aller Völker Europas und die Trümmer für die Zerstörung und das Leid der Zivilbevölkerung.


I am French/German, and my two families have been marked in their flesh and spirit by the last two world conflicts.


With “Unser Erbe” I evoke these successive wars, their atrocities and their scars, but also the Franco/German reconciliation, which is at the basis of the European founding and our current Union.
But beyond that, it led me to measure man’s capacity to forgive the most abject crimes, and to build peace.


This sculpture is symbolic even in the material from which it is made, since its base is made up of an authentic shrapnel from the battlefield of “Chemin des dames”, in the department of Aisne, where one of the most The violent battles of the 1st World War took place in 1917, during which my two grandfathers, Hans and Henri, aged 18 and 19, fought, each on the opposite side.


As for the choice of photo, between those of the meeting in Reims, between presidents De Gaulle and Adenauer in 1962, and that of François Mitterrand and Helmut Kohl in Verdun in 1994, it is the last one that spoke the most to my heart .


Mitterrand said about him: “Instinctively, I turned to him, I held out my hand. His hand came at the same time

As mentioned above, the main piece is an authentic piece of an exploded shell, as are still found today by the thousands on the battlefield. The striped fabric symbolizes the horror of the concentration camps and bears both the yellow star and the red triangle of French political prisoners. The barbed wire represents the oppression of all the peoples of Europe and the debris represents the destruction and suffering of civilian populations.

« Derrière les murs / Behind the walls »

#contemporaryart, #mixedmedia, #technique, Abstrait, Peinture traditionelle, traditional painting, Vieilissement
« DERRIERE LES MURS » 2020, Peinture acrylique et médiums sur toile, 80x60cm

« Derrière les murs » a été peint suite à la pandémie de Covid, alors que nous (re)découvrions que notre liberté n’était pas quelque chose de définitivement acquis.

Les bandes noires symbolisent les restrictions, la surveillance, voire l’oppression, les « murs ». Elles sont toutes texturées de manière différente et présentent également un aspect plus ou moins mat, tandis que la bande rouge qui représente la colère qui gronde et qui, bien que contenue par les murs, bouillonne et ne demande qu’à éclater, présente un aspect brillant, presque laqué.

Plus largement c’est une réflexion sur comment, dans les régimes totalitaires, certains entrent en résistance et comment naissent des mouvements révolutionnaires.

« Derrière les murs » est disponible au prix de 800 €.


“Behind the Walls” has been painted immediately after the Covid pandemic, when we (re)discovered that our freedom was not something definitively acquired.

The black stripes symbolize restrictions, surveillance, even oppression, the « walls ». They are all textured differently and also have a more or less matte appearance, while the red stripe which represents the rumbling anger which, although contained by the walls, is bubbling and just waiting to burst out, has a shiny, almost lacquered aspect.

More broadly, it is a reflection on how, under totalitarian regimes, someones enter into resistance and how revolutionary movements hatch.

« Behind the walls » is available for 800 €.

Exposition / Exhibition « HOPE-NOPE »

#contemporaryart, #mixedmedia, #models, Abstrait, Exhibition, Expo, Figuratif, Maquette & Modèle, Peinture traditionelle, Photo & peinture numérique, traditional painting
Affiche de l’exposition « HOPE – NOPE, Cour de justice de l’union européenne, Luxembourg, du 7 octobre au 22 novembre 2022

Du 7 octobre au 22 novembre 2022, j’ai l’opportunité de pouvoir présenter un certain nombre d’œuvres lors d’une exposition sur mon lieu de travail, la Cour de justice de l’union européenne à Luxembourg. Cette exposition est réservée au personnel de la Cour, mais vous aurez, si vous le souhaitez, une petite chance de les apercevoir lors de la journée portes ouvertes de l’institution, qui a lieu le samedi 8 octobre 2022 (toutes les informations ici : https://curia.europa.eu/jpo/)


From October 7 to November 22, 2022, I have the opportunity to present a number of works during an exhibition at my workplace, the Court of Justice of the European Union in Luxembourg. Access to this exhibition is reserved for Court staff, but you will have, if you wish, a chance to see it during the institution’s open day, which takes place on Saturday 8 October 2022 (all information here: https://curia.europa.eu/jpo/)

« Variation vers l’orange »

#contemporaryart, #mixedmedia, #technique, Abstrait, Peinture traditionelle, traditional painting

Cette peinture s’intègre dans un cycle commencé il y a maintenant plusieurs années dans lequel je m’interroge sur le fonctionnement de notre société et ses travers, et en particulier sur la manière dont nous, les individus, nous nous intégrons (ou pas) dans la société, et dont cette dernière nous intègre (ou pas).

L’un des faits que je trouve les plus marquants, c’est qu’on a tendance à juger les autres et à vouloir les « mettre dans des cases », en fonction de leur race, de leur appartenance religieuse ou philosophique et de leurs opinions.

C’est cette manie, qui à mon sens, nuit à l’équilibre de notre société en créant des « blocs » différenciés et déconnectés les uns des autres, que je dénonce dans « Variation vers l’orange » dans lequel il y a cet empilement de formes de couleurs différentes masi assez proches les unes des autres entre elles, ces « castes » qui forment un tout mais qui demeurent clairement séparées et qui n’arrivent pas à se mélanger.

« Variations vers l’orange » est disponible au prix de 600 €.



This painting is part of a cycle that began several years ago in which I wonder about the functioning of our society and its flaws, and in particular about the way in which we, the individuals, we integrate (or not) into society, and how the society integrates us (or not).

One of the for me most striking facts is that we tend to judge others and want to « box » them according to their race, their religious or philosophical affiliation and their opinions.

It is this mania, which, in my opinion harms the balance of our society by creating differentiated and disconnected one from another « blocks », that I denounce in « Variation towards orange » in which there is this stacking of shapes of different, but quite close to each other colors and textures, these « castes » which form a whole but which remain clearly separated and unable to mix with their neighbors.

« Variations vers l’orange » is available for 600 €.